Здравствуйте! Хотим издать книгу на русском языке по медицинской тематике для специалистов. Книга будет состоять из нескольких глав, автор каждой главы - либо специалист по этой теме из России, либо иностранец. Свои материалы иностранцы прислали нам на английском языке, мы их главы перевели и собираемся включать в книгу эти переводы наряду с главами, которые написаны нами и другими русскими специалистами изначально на русском языке. Как мы поняли из статей на вашем сайте соавторство в этом случае раздельное, так как каждая глава представляет собой вполне законченное произведение. Возникает несколько вопросов. 1. Кому принадлежат авторские права на переведнные главы иностранцев? Если нам (так как переводчики мы), то можем ли мы распоряжаться этим переводом по своему усмотрению - то есть печатать книги и извлекать выгоду из их продажи? Нужно ли получать согласие иностранных авторов на перевод их глав на русский язык? Если да - то на каком языке должен быть составлен договор передачи этих прав - русском (чтобы он был легитимен в России) или английском (чтобы был понятен им) и где взять образец такого договора? 2. Можно ли считать такую книгу производным произведением и тогда единственным автором написать себя? Тогда кем будут авторы всех глав - соавторами или как-то по-другому обозначаться? Или все авторы глав становятся соавторами непроизводного произведения? Но их будет человек 5-10?
Добрый день! Стоит учитывать, что переводами и иными производными произведениями признаются только результаты творческой деятельности по переводу или переработке иных произведений. Если деятельность по переводу или переработке имела только технический характер, никакого производного произведения не возникает, также как и прав на него.
В соответствии с п.1 ст.1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. Согласно п.3 той же статьи переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения. То есть, для осуществления прав на производное произведение Вам необходимо получить разрешение авторов. Также Вам необходимо получить разрешение авторов на осуществление перевода.
Договор при этом должен быть составлен на русском и английском языках.
В соответствии с п.1 ст.1258 ГК РФ граждане, создавшие произведение совместным творческим трудом, признаются соавторами независимо от того, образует ли такое произведение неразрывное целое или состоит из частей, каждая из которых имеет самостоятельное значение.
При этом выражение «совместный творческий труд» нельзя понимать ограничительно; это труд, осуществляемый по соглашению (устному или письменному) между соавторами.
Нужна консультация? Наши специалисты готовы помочь вам с вопросами авторского права